ABOUT GEG INTERPRETING
At GEG we put expertise, organization and precision first. Most of the agency’s language interpretation work takes place before the actual event as we choose from our range of interpreters, select the equipment, brief the technicians, research the documents, anticipate any problems inherent to the job and prepare the premises. We send an interpretation project manager on-site, who coordinates technician and interpreter roles while ensuring support for the client.
A long table, a screen, dozens of chairs ready to welcome the delegations of your foreign divisions… and that feeling inside you, somewhere between excitement and nerves. You understand the importance of this meeting for the future of your company, despite the prospect of a long day of communication hurdles.
What if we told you that international meetings
don’t have to mean general confusion -how would you feel then?
At GEG we take pride in making your multinational meetings an opportunity for smoother, amiable and constructive discussions. We only employ interpreters specialized in your line of business to assist in your task. There’s nothing left to guesswork here -even the subtlest details of your business plans will be effortlessly conveyed to your partners.
A good interpreter isn’t afraid of changing the style to more precisely express the substance. They know how to choose the best way of expressing your proposals so that everyone understands. This kind of demanding linguistic acrobatics can only be achieved by a skilled language interpretation athlete who’s been training for years.
This delicate task shouldn’t be entrusted to one of your employees simply if they happen to speak a foreign language, because guesswork only leads to potential doubts or worse: miscommunication, lack of understanding or even disagreement. An amateur interpreter has a higher chance to find themselves powerless in the baffled gaze of your foreign partners, resigning them to a potentially incomplete or mixed up message with said amateur interpreter.
Don’t let the untested performance of an in-house novice interpreter jeopardize crucial relations at your company. Visits from foreign delegations are the perfect opportunity to strengthen these links over a meal or while sightseeing – seize the opportunity!
Ensure your associates have a successful business trip to remember, the perfect way to coordinate your plans, align your goals, and ensure their commitment again for the following year!
Give your associates a business trip to remember, the perfect way to ensure their commitment for the next year!
In simultaneous interpretation, our interpreter translates what the speaker says while they speak, basically live and in real time. The gap between original speech and translation is just a few seconds. This type of interpreting, often found in live conferences and discussions, requires specific equipment (earphones, microphone, interpreting booth).
Whispered simultaneous interpretation is one type often used by companies and is suitable for discussions between a very small number of participants (generally 2). This type of interpreting does not require any equipment and the interpreter translates what the speaker says directly into the listener’s ear, sentence by sentence. The time gap is around 10 seconds.
Guided tour interpreting
During guided tour interpretation each person is mobile, so using an interpreting booth is not possible. The interpreter is not separated from the rest of the group but moves around over the course of the visit with the group of visitors. The interpreter uses a microphone and sometimes headphones. This type of interpretation is not suitable for large groups as the noise interference can disturb the interpreter’s work.
Consecutive interpretation is oral translation given after the speaker has spoken. The interpreter takes notes during the speech and then gives a translation orally. The interpreter can give their translation at regular intervals if the speech is long (approximately every 10 minutes) or at the end of the speech if it is shorter. Consecutive interpretation is without a doubt the most difficult and demanding type of interpreting, which is why we always assign 2 interpreters for this type of project in order to ensure that one can hand over to the other.
Liaison interpreting is frequently employed in group meetings, brainstorming sessions or negotiations. The interpreter takes their place amongst the participants and translates the speakers’ remarks and comments, sentence by sentence.